|
Pastor's First Impression
Dedication Sermon
(on Reformation Sunday)
Hymnal Tips for Kids
Hymnal Tips for Adults
Hymnal FAQ's
|
The slight
changes in the Apostles' and Nicene Creeds are a response both to continuing
developments in the English language as well as greater clarity and accuracy
in translating the original. Nicene Creed
- was incarnate of the Holy Spirit and the virgin Mary
and became truly human.
The original Greek uses only one preposition (out of) in relation to the
Spirit and Mary. Both "from" in relation to Mary and "by the
power of the Holy Spirit" suggest too slight a role for Mary.
In the original this is a pivotal place in linking our Lord's taking flesh
and the reality of his suffering and death. It does not represent a
further stage in time beyond the incarnation, but clearly spells out the
meaning of the incarnation. To say "and became human" is open to
misinterpretation since, in common speech, that implies a change from
severity to kindness. "And became man" could should the
particularity of the incarnation in a male person, Jesus, but that
misrepresents what the Creed is affirming at this point.
- who proceeds from the Father and the Son,
"and the Son" was a controversial addition to the Creed. It has
been left to individual churches to decide whether or not to include the
words. This is not footnoted in Lutheran Book of Worship but our
ecumenical relationships with Orthodox churches call for sensitivity to
this issue.
- who with the Father...
who has spoken through the prophets...
This follows the original texts more closely and avoids unnecessary
references to "he."
Apostles' Creed
- ...Jesus Christ, [his] God's only God,...
"his" has no counterpart in the original texts. It has been
replaced by "God's" to make the meaning clear and to avoid
unnecessary masculine expression.
- [He] who was conceived by [the power of] the Holy
Spirit
The relative pronoun was restored at the beginning of the line so as not
to present the Creed as a series of separate statements. This led to
subsequent changes in the next two lines.
[and] born of the Virgin Mary
[He] suffered under Pontius Pilate
In addition, "by the Holy Spirit" is an older, simpler, more
literal form. The reference to "power" was not in the original, but
was added in 1975 to dispel any notion of sexual activity. That introduced
the possibility of a different misunderstanding―that
the Spirit was so powerful that Mary's free consent was not necessary.
- he descended to the dead
The main problem in translating the Latin descendit ad inferna
(literally "he went down to the lower regions") was what the traditional
rendering "into hell" would imply to a modern congregation. It represents
Sheol and has little or nothing to do with Gehenna, a place
of eternal punishments and separation from God, which is what "hell" is
general understood to mean. The line has been subjected to various
interpretations: emphasizing the reality of Jesus' death; entering into
the depth of the human condition; an abandonment by God; beginning the
resurrection sequence, with our Lord proclaiming victory to the souls of
the departed; doing battle with Satan. ELLC believed that "to the dead"
was the least misleading version and that it allowed the same breadth of
interpretation as the original. Evangelical Lutheran Worship felt
it important to retain the widely used text as a footnote; in Lutheran
Book of Worship, "descended to the dead" was the footnote.
- [and] he is seated at the right hand...
[He] and he will come [again] to judge...
These lines are more closely linked, making them easier to say and
corresponding more closely to the original.
"Again" has been dropped since there is nothing corresponding to
the original (unlike in the Nicene Creed.)
Adapted from "Evangelical Lutheran Worship: Frequently
asked questions." ©2006 Evangelical Lutheran Church
in America. All rights reserved. Permission granted for local use in
introducing Evangelical Lutheran Worship.
|
 |